您现在的位置 :

首页 >  资讯 > 正文

在朝花夕拾文创咖啡供销社 看中国文学的“海外版本”

时间 :2023-06-14 10:52:43   来源 : 南方都市报


(资料图)

6月13日上午,“人民文学出版社海外版本展”在北京朝内大街166号朝花夕拾文创咖啡供销社的展厅拉开帷幕。人民文学出版社社长臧永清、副总编辑肖丽媛及来自英国、奥地利、匈牙利、土耳其、波兰、乌兹别克斯坦、伊朗、韩国、蒙古等国的译者、出版人共同出席了开幕仪式。

这是一次首开先河的展览,首次向公众展出了人民文学出版社图书的海外版本精品,共涉及英语、法语、俄语、阿拉伯语、西班牙语、意大利语、韩语、土耳其语、瑞典语、芬兰语等25个语种,共计258个图书版本。

在这些珍贵的海外版本中,既有备受异国读者青睐、畅销海外的中国文学图书,如铁凝的《永远有多远》泰文版,由泰国诗琳通公主亲自翻译,在泰国销售近4万册;也有斩获了国际文学奖项的中国文学图书,如艾青的诗集《南美洲的旅行》葡萄牙文版(获巴西最权威的雅布提奖提名,并获得巴西高校出版协会奖ABEU)、格非的《人面桃花》英文版(入围美国国家图书奖American National Book Awards翻译文学奖终选名单)、贾平凹的《带灯》意大利文版(意大利克拉丽丝·阿皮阿尼翻译奖Claris Appiani Prize)、张平的《抉择》俄文版(获得东西伯利亚图书馆“最佳文学艺术出版物 ”以及俄罗斯和中国文化关系发展特别奖)等。更值得一提的是,此次还展出了多本在海外刚上市的图书,如李洱《花腔》的意大利文版。这次展览是这些版本第一次与中国读者见面。

在重点图书展区,则集中展出了冯骥才、贾平凹、毕飞宇、张炜、格非、阿乙等几位中国作家的多语种版本图书。据悉,张炜作品共有30多个语种130个海外版本,其《古船》英文、意大利文、土耳其文等版本都多次实现加印,此次仅展出了部分版本。冯骥才的《俗世奇人》、贾平凹的《秦腔》《带灯》《废都》等、毕飞宇的《推拿》、格非的《隐身衣》、阿乙的《下面,我该干些什么》均被翻译成多种语言,有多个海外版本面世。漫画家白茶的《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子》的多语种版本也在这里首次展出,包括英文版、法文版、越南文版等,其中法文版这个月刚刚在法国新鲜上市。

人民文学出版社的国际出版创新项目——“中外作家同题互译作品集”的成果也呈现在读者面前。这个项目缘起于2010年启动的“中外出版深度合作”项目,此前中国作家秦文君与希腊作家尤金、中国作家曹文轩与瑞典作家马丁·维德马克都曾参与到项目中来,此后,人文社启动“潮166·中外同题互译作品集”项目,由双方共同拟定主题,分别遴选多位本国优秀作家的主题相关作品形成选目,双方互相从选目中确定具体篇目后,以合集的形式在两国以各自母语同步翻译并出版。此次展出的既有“中国-意大利”互译作品《潮166·食色》,主题为食物与爱欲,也有“中国-俄罗斯”互译作品《潮166·复活》,主题为生死与希望,还有“中国-英国”互译作品《潮166·飞向太空》,主题为科幻。其中《潮166·食色》获得了意大利政府的翻译与文化交流奖,这是意大利鼓励文化交流的最高奖项。

除了展出海外版图书,展厅内还播放着一段中国文学“走出去”的视频,短短7分钟双语视频,向观众介绍了中国文学“走出去”的历程。展览还特意选出精美的外版书封做成明信片,搭配稀有主题印章供观众打卡留念,为观众创造了新颖、沉浸的观展体验。

这场展览的首批海外观众是中图“国际青年出版交流研学计划”的学员,其中包括人文社合作多次的译者、土耳其汉学家吉莱(Giray Fidan),他翻译的《古船》《隐身衣》土耳其语版也都在这次展出之列。展览之后,这些海外译者、出版人还步入人文社大楼参观、洽谈版权,第一次近距离接触新中国文学出版事业开始的地方。

人民文学出版社一直致力于将中国文学精品传播到世界各地,在创社之初,就积极参与国家在出版、文化等领域的国际交流与合作。近十年来,人文社以坚持方式创新为思路引领,以坚持商业出版为基本原则,以让作品满足国外读者的真正需求,让国家资助真正发挥作用、让我们的作家有尊严地走出去为终极奋斗目标,积极尝试各种走出去的模式,逐步摸索适合人文社自身地走出去之路。2023年,人文社对外合作部获得由国家版权局和世界知识产权组织(WIPO)颁发的中国版权金奖。

这次图书海外版本展,延续了人文社多次在北京图书博览会上举办的海外出版成果分享会的传统,首次采用了展览的新形式,将中国文学的海外版本呈现在读者面前。

标签:

推荐文章